한국전쟁 중 부산 임시수도 시절, 시청 앞에서 교통사고가 발생했다. 대형 미군 트럭 하나가 과속으로 질주하다가 한국 영업용 택시를 뒤에서 들이받아 찌그러트려 놓고는 도망쳐 버렸다. 사고 직후 마침 그곳을 지나가던 미군 MP(헌병)가 다행히 가벼운 상처만 입고 살아난 한국 택시운전사에게 어떻게 된 일이냐고 묻자 운전사는 한국말로 미군 트럭이 자기 차를 들이받고 도주했다고 말했으나 MP가 알아들을 리 없었다.
그때 구경꾼 가운데서 대학생 하나가 용감하게 나서더니 American truck and Korean taxi kiss, Korean taxi KO, but American truck bye-bye.라고 말했다. “미군 트럭과 한국 택시가 키스를 했는데, 한국 택시는 KO가 되고 미군 트럭은 빠이빠이했다는 말이니까 “미군 트럭과 한국 트럭이 충돌, 한국 택시는 대파되었으나 미군 트럭은 그대로 도주해버렸다는 뜻이었다.
그때나 지금이나 한국 사람들 영어 실력은 신통치 않다. TOEFL성적이 세계에서 꼴찌권에 들어있는 것만 봐도 알 수 있다. 만일 그 대학생이 영어를 제대로 공부했더라면 A U.S. Army truck rear-ended a Korean taxi and ran away.(어 유에스 아아미 트럭 리어엔디드 어 코리언 택시 앤 랜 어웨이―미국 트럭이 한국 택시의 뒤를 들이받고는 도주해 버렸다)고 말했을 것이다. rear-end는 사전에도 잘 안나오는 단어지만 미국 사람들이 많이 쓰는 말로서 “뒷차가 앞차의 뒷꽁무니를 들이받는다”(추돌한다)는 뜻이다.
자동차 충돌 즉 collision(콜리젼)은 정면출동(head-on collision), 측면충돌(broadside collision), 뒤에서 앞차를 들이받는 추돌(rear-ending)등으로 나눌수있다. 자동차 충돌사고와 관계되는 중요한 용어 몇 가지만이라도 알아두면 편리하게 써먹을 때가 있을 것이다.
A: I witnessed a traffic accident today. Two cars collided head-on, totaling each other. Both drivers were injured seriously.
B: I was involved in an accident myself today. My car was rear-ended by a truck. Fortunately, the damage was light.
A: 오늘 교통사고를 목격했어. 두 차가 정면충돌해서 모두 대파되었어. 양쪽 운전자는 중상을 입었지.
B: 나도 오늘 사고를 당했어. 내 차가 트럭한테 뒤를 받쳤어. 다행히 피해는 가벼웠지만.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x