I cut my finger.(아이 캇 마이 휭거)를 글자그대로 번역하면 “나는 나의 손가락을 잘랐다”가 되어 일부러 자기 손가락을 잘랐다는 말처럼 들리지만, 사실은 “나는 손가락을 베었다”는 말이다.
I broke my leg.(아이 브로오크 마일 레엑)도 “나는 내 다리를 부러뜨렸다”는 말이 아니라 “내 다리 뼈가 부러졌다”는 뜻이다. “허리가 삐었다”는 말은 throw one’s back out 즉 “등을 밖으로 집어던졌다”는 식으로 표현한다.
무거운것을 드는 남편에게 아내가 Be careful, honey. You might throw your back out.(비 케어풀, 하니. 유 마잇 뜨로우 유어 배 가웃)이라 했다면, “여보 조심해요. 허리 삐겠어요”란 말이된다.
“발목을 삐었다” “손목을 삐었다”고 할때의 “삐었다”는 throw out이라 하지 않고 sprain(스프레인)이라 한다. I sprained my ankle.(아이 스프레인드 마이 앵클)은 “나는 발목을 삐었다”는 말이고, I sprained my wrist.(아이 스프레인드 마이 리스트)는 “나는 손목을 삐었다”는 말이다. 삐지는 않았지만, 근육을 지나치게 잡아당겨 “삐끗한것”은 pull a muscle(푸울 어 마슬)이라 한다.
A: I can’t go to work today.
B: Why?
A: I threw my back out moving heavy furniture yesterday.
B: You did? That’s too bad.
A: 나 오늘 출근 못하겠어.
B: 왜?
A: 어제 무거운 가구를 옮기다가 허리를 삐었거든.
B: 그래? 안됐군.
A: My wife cut her finger while cooking and my son broke his leg playing football. And I sprained my ankle coming down the stairs.
B: This is not your day, is it?
A: 마누라는 요리를 하다가 손가락을 베고, 아들놈은 풋볼을 하다가 다리가 부러졌어. 그리고 난 또 계단을 내려오다 발목을 삐었고.
B: 오늘은 자네한테 재수가 없는 날이로군.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x